周末读《叶慈》:Ephemera

作者: loaf 分类: 阅读 发布时间: 2018-08-04 00:38

Ephemera

“Your eyes that once were never weary of mine
Are bowed in sorrow under pendulous lids,
Because our love is waning.”
                                             And then She:
“Although our love is waning, let us stand
By the lone border of the lake once more,
Together in that hour of gentleness
When the poor tired child, passion, falls asleep.
How far away the stars seem, and how far
Is our first kiss, and ah, how old my heart!”

Pensive they paced along the faded leaves,
While slowly he whose hand held hers replied:
“Passion has often worn our wandering hearts.”

The woods were round them, and the yellow leaves
Fell like faint meteors in the gloom, and once
A rabbit old and lame limped down the path;
Autumn was over him: and now they stood
On the lone border of the lake once more:
Turning, he saw that she had thrust dead leaves
Gathered in silence, dewy as her eyes,
In bosom and hair.
                            “Ah,do not mourn,” he said,
“That we are tired, for other loves await us;
Hate on and love through unrepining hours.
Before us lies eternity; our souls
Are love, and a continual farewell.”

蜉蝣

“你那从未曾厌倦我容颜的双眼,
低垂的眼睑如今难掩哀伤的阴霾,
我们的爱已不在。”
                                  然后她说:
“虽然我们的爱正在流逝,让我们再一次
回到这孤寂的湖岸,
重温那共处的温柔
你这可怜的孩子,激情过后疲惫入睡。
群星看起来如此遥远,如同我们的初吻,
啊,我的心原来已如此苍老!”

他们沿着枯萎的落叶沉默无语,
他握住她的手,迟疑而言:
“激情总会蚀耗我们游移的心。”

树木环绕着他们,黄色的叶片
幽暗中飘落如黯淡的流星,那一次
一只老瘸的野兔跳过路边;
秋色将他笼罩:他们再一次
回到了这孤寂的湖岸:
转过身来,他看见她揿揉着那些
无声无息中附于胸前发间的落叶,
潮湿如眼中盈盈的泪水。
             “哦,不要悲伤,”他说,
“我们的爱已疲惫,但别的爱却在等待;
爱过怨过的时光无需怨悔。
在我们永远安息之前;我们的灵魂
即是爱,总会有不断地弃别”

是啊,激情总会耗蚀,因为我们游移的心。人生就是不断地告别,只有变化永恒!因为不满意杨牧的翻译,干脆自己重译了一遍,不谈文采,却是自己的理解。

看起来,这是一个渣男的故事,那如蜉蝣般转瞬即逝的爱,让女人内心变得群星般苍老,却只是男人成长过程中一次无怨的弃别。他不悔,因为他年轻的生命中仿佛仍有永恒的时间,总有别的爱在等待,但又怎能让她不怨呢?

 

 

 

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注